Brave GNU World

 [image of a world with a GNUs horns] (jpeg 7k) (jpeg 17k) logo de "GNU c'est nous" Pas de gifs vu les problèmes de copyrights


Georg's

Brave GNU World

Permission ci-dessous

Numéro 12

[DE | EN | FR | ES | JA]

Bienvenue au numéro 12 de Georg's Brave GNU World. Comme ce numéro clôture un an de publication, je vais vous parler de l'historique et de l'évolution de cette chronique. C'est à mon sens un bon exemple de la dynamique des projets GNU.

Comme toujours, je vais d'abord commencer par les sujets concrets car c'est un concept qui semble bien marcher.

Le compilateur Pascal GNU

Le Pascal est un des langage qui garde un grand nombre d'adeptes depuis de nombreuses années. La transcription de la montagne de code source accumulé serait une tâche énorme et c'est pourquoi le compilateur Pascal GNU (GPC), maintenu par Peter Gerwinski et Frank Heckenbach - risque d'intéresser pas mal de monde.[5].

Ses avantages sont évidents. Tout d'abord c'est un compilateur 32/64 bit qui est compatibles avec les autres programmes GNU comme le compilateur C GNU ou le débogueur GNU. Il tourne sur tous les systèmes supportés par le compilateur C (connu pour sa portabilité) et le Pascal GNU supporte un haut niveau d'optimisation. De plus, le Pascal GNU enlève la barrière des 64kB/640kB sur les vieux systèmes concernés.

Comme Peter Gerwinski me l'a expliqué, le Pascal GNU est le seul compilateur à sa connaissance qui supporte totalement le standart pascal ISO 7185 et le "quasi-standart" du Borland Pascal 7.0. En plus il supporte une grande partie du standart du Pascal Etendu ISO 10206, certaines extensions du "Pascal pour les Calculs Scientifiques" (Pascal-SC) et des extensions GNU soigneusement mises au point.

Malgré le manque de ressources humaines qui rend le développement plus lent que ne le voudraient les développeurs, on se rapproche d'un but important: l'intégration complète du Pascal GNU dans la collection de compilateurs GNU (CCG/GCC). Parmi les étapes suivantes, on trouve: terminer la transposition du Pascal Etendu ISO 10206 et la compatibilité avec de nouveaux produits comme Delphi de chez Borland.

Le projet suivant concerne l'administration système et la surveillance.

Moodss

Le "Modular Object Oriented Dynamic SpreadSheet" (Moodss) (Tableur dynamique et modulaire orienté objet) est une application modulaire en Tcl/Tk de Jean-Luc Fontaine. Le noyau central Moodss reçoit les données des différents modules chargés au démarrage. Ces données sont tout d'abord affichées sous forme d'une table qui peut ensuite être transformée en graphique, camembert, etc.

Outre une grande variété de modules fournis d'origine, Moodss permet la création de modules de données spécifiques, ce qui permet d'afficher des données pour le moins inhabituelles. Jean-Luc mentionne un utilisateur qui utilise Moodss pour gérer un stock. Le programme se configure graphiquement par "drag et drop", ce qui ne devrait poser de problème à personne. De plus, il bénéficie d'une solide documentation utilisateur sous forme de menus, trucs et astuces, fenêtre d'aide et documentation HTML complète.

Tous cela a probablement aidé Moodss à gagner le titre de "Meilleure Technologie pour Administrateur Système" ("Best System Admin Technology") lors de la conférence Tcl/Tk de O'Reilly le 24 août 1999. Le projet est bien entendu sous licence GPL et la page web de Jean-Luc Fontaine sur trouve à [6].

Après avoir récemment parlé du financement par le ministère allemand BMWI du projet GNU de sauvegarde de la vie privée de Werner Koch, j'ai maintenant de grandes nouvelles en provenance de France.

Logiciel Libre au gouvernement Français

Le projet de loi 117 [7] propose que les services de l'Etat, les communautés locales et les établissements de droit public n'utilisent que des logiciels "dont l'utilisation et la modification sont libres et dont le code source est disponible" - en d'autre termes, des logiciels libres. Pour arriver à ce but pour le 1er janvier 2002, on créera une "Agence du logiciel libre". Cette agence sera responsable de l'information quand à l'application de la loi et devra décider quelles sont les licences qui remplissent les critères. L'agence est ouverte aux utilisateurs de l'internet et ses décisions devront être précédées d'une consultation sur internet.

La formulation est précise et le projet de loi contient les mots "logiciel libre" plusieurs fois parmi d'autres raisons qui remontent à une réunion du 17 novembre 1999. Lors de cette réunion, Richard M. Stallman et Frederic Couchet ont discuté avec le sénateur Pierre Laffitte des questions spécifiques concernant les logiciels. Selon moi, il faut souligner non seulement l'engagement et le travail des acteurs du logiciel libre, mais aussi l'ouverture d'esprit et la volonté de discussion de ces domaines des politiciens français.

Cette nouvelle m'a ravi et je suis sûr qu'elle ravira aussi nombre d'entre vous. Nous devons maintenant encourager activement d'autres gouvernements à suivre ce bon exemple. Je suis prêt à servir de coordinateur pour les efforts locaux et je demande à tous les volontaires locaux de me contacter [1]. Comme je l'ai dit, il y a d'autres bonnes nouvelles : ce numéro marque le premier anniversaire de "Brave GNU World" et je trouve cela fantastique.

Un an de Brave GNU World

A ma connaissance, Brave GNU World est la seule chronique publiée simultanément en 5 langues chaque mois; les retours sont excellents. Une grande partie de ce qui rend cette chronique spéciale est en fait dû à la coopération de sympathisants GNU dans le monde entier. Je profite de l'occasion pour expliquer l'historique de cette chronique.

Elle est née le 5 décembre 1998 lorsque j'ai pris la parole à propos du projet GNU [8] à la convention GNU/Linux Cluster "CLOWN" à Paderborn à la demande de Tom Schwaller. Manifestement, le concept de "philosophie GNU" était totalement inconnu, et nombreux étaient ceux qui n'avaient pas la moindre idée que quelque chose de semblable existait. Tom et moi-même avons discuté du moyen de diffuser l'idée et il m'a demandé si je ne voulais pas écrire quelque chose à propos du projet GNU dans le magazine allemand "Linux-Magazin". Au fil des courriels, nous avons développé l'idée d'une chronique mensuelle qui exposerait les derniers développements techniques et philosophiques du projet GNU. Sans cet élan originel, Brave GNU World n'aurait probablement jamais vu le jour. Merci, Tom.

Mais le projet GNU est farouchement international dans son concept et dans son esprit et une chronique en allemand uniquement irait à l'encontre de sa philosophie. Il était également clair dès le début que la chronique devait être disponible sur le serveur web GNU. Dans les deux cas, il fallait une traduction en anglais. Même si mon anglais n'est pas mauvais, je suis bien conscient que n'étant pas un locuteur natif, je peux faire des erreurs. J'avais donc besoin de personnes connaissant bien l'anglais pour me relire et détecter les erreurs ou incohérences. A ce moment, j'ai également revu le concept de la version allemande et j'ai cherché des volontaires sur une liste de distribution GNU internationale. J'ai reçu tellement d'offres que j'ai dû tirer au sort avec un dé !

Dès le début, le facteur limitatif en temps a été les délais de Linux-Magazin. C'est la raison pour laquelle j'écris d'abords en allemand, j'envoie aux correcteurs, corrige les erreurs puis j'envoie à la rédaction de Linux-Magazin. Ensuite je traduis vers l'anglais et j'envoie aux lecteurs concernés. A cet égard, je voudrais particulièrement remercier Thesa Gwynne. Sa vigilance qualifiée et détaillée garanti une plongée dans la langue anglaise qui double mon plaisir d'écrire en anglais.

C'était à peu près là que je voulais en venir pour cette chronique. Mais un dimanche matin un peu spécial dont je me souviens très bien, j'ai reçu de François Thunus un courriel me demandant si j'étais intéressé par une version française. Jusque là, je n'y avais jamais pensé, mais la perspective m'a immédiatement fasciné. Peu après it but the perspective immediately fascinated me. And soon after OKUJI Yoshinori a manifestement eut une idée similaire et m'a demandé si j'étais intéressé par une traduction japonaise.

Pour étendre la structure existante de manière utile, j'ai demandé aux traducteurs de se choisir également des correcteurs et de me donner les adresses de ceux qui peuvent lire l'anglais ou l'allemand. L'idée était de donner à tous une version qu'ils pouvaient lire. Cela leur permettrait de lire une autre version au cas où la traduction ne serait pas claire et de les aider à traquer les "faux amis", tout en restant aussi près que possible de l'original.

Parenthèse: vu que le but est de toucher le plus grand monde possible, l'accent est mis sur la facilité de lecture plutôt que sur la traduction littérale. Ainsi, la traduction japonaise requiert souvent une restructuration profonde.

Le numéro 3 est sorti en 4 langues et a apparemment été également imprimé dans un magazine Linux français - bien que je n'aie jamais reçu de confirmation officielle. Peu après, Nicolas Garcia-Pedrajas, Diego Fernando Marin et Eloy Sanz-Tapia m'ont contacté de manière indépendante et m'ont demandé si j'étais intéressé par une traduction espagnole, ce qu'ils font depuis. En comptant tous ceux impliqués, la "famille Brave GNU World" doit compter plus de 40 membres de par le monde. Sans eux, "Brave GNU World" ne serait pas ce qu'il est et je veux ici les remercier publiquement.

Mais je profite aussi de l'occasion pour considérer l'avenir. Tout d'abord, les corrections. Comme toutes les tâches continues et répétitives, la relecture a tué certains correcteurs et je crois que nous avons besoins de nouveaux membres dans la famille. En particulier pour ce qui est de la version allemande, j'aimerai recruter 3 ou 4 personnes capable de me donner rapidement leur avis. Vu les délais de publications de Linux-Magazin, j'attends souvent la dernière minute pour boucler la chronique et habituellement il n'y a que 2 ou 3 jours pour réagir. [note du traducteur: idem pour le français: françois@gnu.org]

Un autre problème concerne les projets logiciels. Les auteurs sont en général tellement concentrés sur leur projet qu'ils ne prennent pas le temps de me contacter. Quand on leur demande de parler de leur projet, ils le font volontier, mais comme je suis moi-même très occupé, je rate certainement des projets intéressants. C'est pourquoi je voudrais créer un nouveau groupe de participants "Brave GNU World" qui seraient des "éclaireurs".

Leur travail serait de garder les yeux grands ouverts pour des candidats potentiels de "Brave GNU World" et de prendre ensuite contact avec l'auteur. J'ai une liste de questions standarts qui s'est avérée utile, vous la trouverez sur [3]. Tout le monde peut bien entendu participer ponctuellement, mais j'aimerai avoir un noyau dur qui se charge "officiellement" de la tâche afin d'être sûr que ce travail important est effectivement effectué.

J'ai d'autres idées qui me trottent en tête, mais je les garde pour plus tard. Comme d'habitude, j'attends avec impatience vos commentaires, questions et idées [1] et j'espère que cette seconde année de "Brave GNU World" vous apportera son lot d'information et d'idées.

Info

[1] Envoyez vos questions, commentaires et idées à Brave GNU World <column@gnu.org>
[2] Site du projet GNU http://www.gnu.org/
[3] Site Brave GNU World http://www.gnu.org/brave-gnu-world/
[4] Initiative "GNU c'est nous" http://www.gnu. org/brave-gnu-world/rungnu/rungnu.fr.html
[5] GNU Pascal Homepage: http://home.pages.de/~GNU-Pascal/
[6] Homepage of Jean-Luc Fontaine: http://jfontain.free.fr/
[7] Law proposal 117 (in French): http://www.senat.fr/grp/rdse/page/forum/texteloi.html
[8] "History and Philosophy of the GNU Project" by Georg Greve: http.//www.gnu.org/philosophy/greve-clown-en.html


Retour au numéro précédent / Site Brave GNU World

numéro suivant

Retour au Site GNU.

Envoyez vos questions sur GNU et FSF à gnu@gnu.org. Il y a aussi d'autres manières de contacter la FSF.

Envoyez vos commentaires sur "Brave GNU World" à column@gnu.org, et les commentaires sur cette page à webmasters@www.gnu.org, les autres questions à gnu@gnu.org.

Copyright (C) 2000 Georg C. F. Greve, Version allemande publiée dans Linux-Magazin

Permission vous est donnée de distribuer des copies exactes de cette page tant que cette note de permission et le copyright apparaissent clairement.

Remise à jour : $Date: 2002/02/13 17:52:13 $ $Author: r4f $ Traduction: Thunus F.