Aquesta pàgina és la traducció d'una pàgina original en anglès.

Equip de traducció al català de GNU

L'equip de traducció al català de GNU s'encarrega de la traducció de les pàgines del web de GNU al català i de la seva publicació i actualització. L'equip no està format per traductors professionals, sinó per gent interessada en el programari lliure que col·labora de forma altruista amb el moviment. En aquest sentit, tothom que vulgui participar-hi és benvingut. Els membres actuals de l'equip són Miquel Puigpelat (coordinador), Joan Puigcerver, Àlex Muntada, Arnau Fuentes, Benjamí Villoslada, Pau Cabot, Joan Planas, Àngel Mompó i Josep Antoni García.

Per formar part de l'equip de traducció, cal subscriure's a la Llista de correu de l'equip de traducció, que és el mitjà de comunicació habitual entre els membres de l'equip, i on se sotmeten a revisió o consulta les noves traduccions.

També cal registrar-se a Savannah (feu clic a "New user"), l'espai on principalment es desenvolupen projectes de programari GNU, però que també allotja els equips de traducció de les pàgines del web, com podeu veure a la pàgina de l'Equip de traducció al català de GNU de Savannah, on trobareu informacions diverses.

Després de registrar-vos, heu de sol·licitar l'admissió al grup de traducció. Entreu a Savannah amb el vostre nom d'usuari i contrasenya; tindreu al menú de l'esquerra l'opció "My groups". Feu-hi clic i a la nova pàgina veureu una secció titulada "Request for inclusion". Per trobar el grup de traducció al català, podeu escriure www-ca i prémer "Search groups". Un cop localitzat, sol·liciteu l'admissió.

Abans d'emprendre una nova traducció, convé incloure la pàgina a la llista de tasques ("Task manager") de Savannah. En tot cas, és una bona idea comunicar la vostra intenció a la llista de correu, no fos cas que algú ja l'estigués traduint. En el moment actual el que es tradueix són fitxers .po, que es poden editar còmodament amb programes com gTranslator, Poedit o KBabel. Les pàgines són generades automàticament a partir d'aquests fitxers, de manera que no cal traduir la interfície de navegació ni preocupar-se d'estils o d'etiquetes HTML. Això permet concentrar-se en la traducció i oblidar-se del codi i del format.

L'excepció són els vincles interns: si existeix la traducció al català, cal modificar l'enllaç a l'original anglès per a què apunti a la traducció catalana, canviant nomdelapagina.html per nomdelapagina.ca.html. El peu de pàgina també s'ha de traduir; normalment es podrà copiar i enganxar des d'una altra pàgina ja traduida.

Depenent de la configuració, els programes com gTranslator, Poedit o KBabel poden no permetre editar certes línies de l'encapçalament del fitxer .po o modificar-lo de manera no desitjada. Per aquesta raó, un cop completada la traducció, el millor és obrir el fitxer amb un editor de text i revisar l'encapçalament, que ha de quedar així:

# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
# Nom Cognom <nomcognom@correu.cat>, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bsd.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-12-12 20:55+0200\n"
"Last-Translator: Nom Cognom <nomcognom@correu.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <www-ca-traductors@gnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

Naturalment, heu de posar el vostre nom i adreça de correu, l'adreça de la pàgina en anglès a la primera línia i el nom de la pàgina a "Project-Id-Version". Les hores i dates de creació i revisió del fitxer les posa el programa automàticament. Un cop enllestit, envieu el fitxer a la llista de correu per a la seva publicació i revisió.