Это перевод страницы, написанной на английском языке.
Неофициальные переводы LGPL 2.1
Сведения о неофициальных переводах
Причина, по которой ФСПО не признает эти переводы официально действительными, состоит в том, что проверка их была бы нелегкой и дорогостоящей (понадобилась бы помощь двуязычных юристов из других стран). Более того, если бы в перевод вкралась ошибка, это могло бы иметь катастрофические последствия для всего сообщества свободного программного обеспечения. До тех пор, пока переводы неофициальны, они не могут принести никакого вреда.
Ссылки на переводы предназначены для того, чтобы помочь большему числу людей понять LGPL. Для этого переводы должны быть в основном точны, даже если они не совершенны. Чтобы сделать хороший перевод, важно до конца уяснить такие основополагающие понятия, как авторское лево и определение свободной программы. По этой причине люди, желающие предоставить перевод, должны убедиться, что они хорошо знакомы и с этими понятиями, и с другими философскими принципами, которые могут проявляться в документе.
Мы разрешаем публиковать переводы GNU LGPL на другие языки при условии, что:
- Вы помечаете свой перевод как неофициальный, чтобы информировать людей, что переводы не считаются юридически равнозначными оригинальной версии (см. ниже, как это сделать).
- Вы согласны вносить изменения по нашему требованию, если мы узнаем от других друзей GNU, что изменения необходимы для того, чтобы сделать перевод понятнее.
- Перевод не размещается на коммерческом сайте и не упоминает никакой компании.
- На странице, содержащей перевод, не должно быть никаких ссылок, кроме ссылок на fsf.org и gnu.org. Мы могли бы допустить ссылки, связанные с другими пакетами свободных программ, но мы предпочитаем избегать их.
- Вы разрешаете другим копировать, изменять и переопубликовывать ваш перевод (и модифицированные версии вашего перевода) на этих условиях, размещая следующее уведомление: “Вы можете публиковать этот перевод, с изменениями или без них, только на условиях, описанных в http://www.gnu.org/licenses/translations.html”.
Мы можем допускать небольшие исключения из этих правил для старых переводов в случаях, когда нарушения трудно устранить.
Мы не обязательно ссылаемся на все известные нам неофициальные переводы на данный язык. Например, если один из неофициальных переводов выполнен организацией, занимающейся свободным программным обеспечением, на которую мы заведомо можем полагаться, мы будем ссылаться на этот перевод, а не на другие. Мы точно так же не можем сделать его официальным, но мы ожидаем, что он, вероятно, будет по большей части верным.
Чтобы пометить свой перевод как неофициальный, добавьте, пожалуйста, следующий текст в начале, как на английском, так и на языке перевода. Замените язык на название этого языка:
This is an unofficial translation of the GNU Lesser General Public License into language. It was not published by the Free Software Foundation, and does not legally state the distribution terms for software that uses the GNU LGPL—only the original English text of the GNU LGPL does that. However, we hope that this translation will help language speakers understand the GNU LGPL better.
Это неофициальный перевод Меньшей стандартной общественной лицензии GNU на язык. Он не был опубликован Фондом свободного программного обеспечения и не устанавливает юридических условий распространения программ, которые пользуются GNU LGPL — для этого используется только английский текст GNU LGPL. Однако мы надеемся, что этот перевод поможет говорящим на языке лучше понять GNU LGPL.
Если вы выполняете перевод, проинформируйте, пожалуйста, координаторов переводов GNU <web-translators@gnu.org>. Они проверят перевод, чтобы убедиться, что он следует вышеприведенным рекомендациям, и разместят ссылку на него на этой странице.
Это переводы старой версии GNU LGPL. Переводы новых лицензий находятся на другой странице.