这是针对英文原版页面的中文翻译。

www.gnu.org 网页翻译指南

翻译 gnu.org 上的众多文章、保持译文的更新,是复杂而需细致组织的工作。译者们按语言分成对应的小组,一般每个小组都有一个协调员。然而有些语言还没有相应的小组,同时也有小组缺少协调员。

为了高效地局部更新页面,小组协调员使用一些软件工具,如 GNUnited Nations (GNUN),它由 GNU 现任翻译管理员 Yavor Doganov 专门开发,以便于跟踪和维护过期的译文。

翻译管理员管理小组的整体组织,他通常参与新协调员的培训。

作为小组的一员,您即使完全不了解 GNUN 也可以为翻译作出贡献,但如果会使用 GNUN,您可以在更多层面上提供帮助。

谁来帮助

所有的小组都在找新的志愿者。基本上,在翻译过程中的每个人都有一项任务,因此我们需要具备良好语言技能的人,以及具备或愿意学习技术性技能的人。

如何参与

作为小组成员
请阅读下面的《通用翻译指南》,然后联系相关的翻译小组。每个小组都有自己的一套组织工作体系。所以,为了加入一个现有的小组,您需要从那个小组中了解一些细节。该小组的协调员将会指导您他们特定的方法。如果两周内得不到答复,请联系翻译管理员 <web-translators@gnu.org>
作为临时贡献者
如果您仅仅想提交一篇新翻译但对长期合作没兴趣,那么请遵照下面的《通用翻译指南》,然后将译文发给对应的小组协调员(如果有)或翻译管理员<web-translators@gnu.org>(如果没有相应语言的小组或协调员)。
作为小组协调员
如果您的语言小组尚未成立或需要一个新协调员,我们会很乐意交由您来担任这项任务。作为一名协调员,您需要遵守下面的《通用翻译指南》以及《小组协调员指南》

通用翻译指南

以下是我们翻译页面的具体目标

清晰易懂

除了少数例外,我们翻译的页面是面向大众的。在翻译前,请看着原文,问问自己这是面向程序员还是大众的,然后您的翻译应面向目标读者。

在面向大众的页面中,请避免使用无法在常用词典查到的词语,除了我们的特定说法如 “GNU” 和 “copyleft”(参见下表)。

精确

为了提供一篇精确且忠于原文的译文,您需要熟悉 GNU 工程的基本思想和 gnu.org 中使用的特定术语。

请学习《GNU 工程的哲学》,以便恰当而清晰地表述它们。下列文章会对您起到很大帮助:

以下列出的概念和内容需要特殊处理

更多内容参见 《Interpreters Guide》

在将您的译文安装至 gnu.org 或为此提交译文前:

译文的许可证

译文应使用与原文相同的许可证。如果原文带着一份知识共享署名许可,那么请使用相同的许可证,如果原文说它是在公有领域的,译文也应该这么说。

特殊规则参见在《GNU Web Translators Manual》中的《Distribution Terms》

翻译什么

我们接受为所有文章的任何语言做出翻译贡献,但您应该先浏览我们的优先翻译页面

再次说明,请在开始任何工作前与您的语言的小组协调,以清楚了解如何工作及避免重复劳动。

译者手册

如果希望更好地了解我们翻译系统如何工作,您可能需要阅读《GNU Web Tranlators Manual》。但请先和小组交流:很可能您不需要阅读这篇文档。

小组协调员指南

以下解释小组协调员所做的特殊事情。除了以上已经描述过的事情,小组协调员还需要:

工具

我们使用 .po (Portable Object) 文件来处理和维护译文。.po 文件包含原文和译文,划分成段落。以下是我们的做法:

我们还实现了通知工具以向译者通知原文的更改。任何情况下,一个小组协调员需要订阅我们的 www-commits 邮件列表以留心更改的页面。如果安装了 GNUN,您也可能使用 “make report TEAM=LANG”。

协调员手册

下面列出的手册详细地解释了上文中我们简要介绍的翻译过程。协调员有必要阅读并熟悉它们。

在您阅读了这整个页面后,如果您打算进行志愿活动并被列为您的语言的小组协调员,请将您的决定告知翻译管理员 <web-translators@gnu.org>。开始阅读至少前两个手册,并且如果有任何疑问,向翻译管理员寻求帮助。

翻译小组

建立新小组的志愿者不仅会受到欢迎,而且还可以在学习过程中得到帮助。

以下的列表中,语言代码后面是语言名称,接着就是小组协调员的名字。

注:英语(en)是一个特殊情况。这个网站上大部分的内容都是英语写的,英语是 GNU 工程事实上的语言。我们偶尔需要将非英语文档翻译成英语的。如果您想参加志愿活动,最好就是告知您的语言的小组协调员。如果没有小组协调员并且您想提供帮助,请联系 <web-translators@gnu.org>